whispering water
white broiling waves
scourge of the sea
忍び足怒りのしぶき海の鞭
しのびあし いかりのしぶき うみのむち
Land Sick!
Perhaps you have had the unfortunate experience of being on a boat and getting sea sick. I always joke with my customers when I tell them I have never met anybody weaker on the water than me! I used to get very seasick. I would often be sick before the boat even left the harbor! I know that some of it was mental but fortunately for me, being on boats in rough seas finally got me to the point where it does not bother me anymore. Not only does it not bother me but I can not understand why it did in the first place! I have had a few times where I actually had the opposite happen to me. When I worked on the tug boats I would often be on the boat for 2 weeks or more at a time in very rough seas. I got so used to walking on the boat when it was rough that when the boat would pull into port and I could get out I actually got land sick! When I took a step I was used to the deck of the boat meeting my foot before I put it down but for the first 10 minutes or so I looked like I was drunk! That part would usually pass fairly quickly but it took me a while to get used to being on solid ground again and I would actually get a “queasy” feeling because there was no movement. I still have that sometimes if the seas are rough when I work on the submarines because I am usually on the water for about 10 hours. I don’t know what would happen to me if I was on the water for a month or so at a time!
船酔いならぬ、陸酔いのお話です。恐らく、皆さんの中に、船酔いに苦しめられた、苦い経験をお持ちの方がいらっしゃることと思います。私は、船舶関係の仕事をしているのですが、私ほど、船酔いし易い人間には、お目にかかったことがないと、よく冗談を言います。私は、ひどい船酔いに苦しめられてきました。船が港を出た途端に、船酔いを起こしたものです。それが心理的なものであることはわかっていました。しかし、幸い、時化の時でも、船酔いしないところまで、こぎ着けました。ところで、船酔いは、しなくなったのですが、そもそも、どうして船酔いをしたのか理解することは出来ませんでした。実は、数回、正反対のことが起こったことがありました。タグボートで働いていた時、しばしば、一回の勤務につき、2週間、あるいは、それ以上、大時化の海で、タグボートの船内にいたことがありました。私は、揺れる船内を歩き回ることに慣れてしまって、船が港に入り、陸地に上がった時、実は、陸酔いのような状態になりました。甲板から、一歩、足を踏み出した時、足はもつれてしまいました。最初の10分程は、酔っ払いが歩いているような感じでした。このようなことは、すぐに克服できるのですが、再び、固い地面に慣れるには、しばしの時間を要しました。実は、ゆらゆらした動きがないので、吐き気をもよおしました。時化の中、潜水艦で働いている時には、いつも、10時間くらいは、海の上にいることになるので、未だに、同じことが起こります。一回の航海で、1 ヶ月、あるいは、それ以上、海の上にいたら、何が起こったかは想像もつきません。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Every morning the tug boat tows the submarine from Pier 27 to the dive site. It takes about 1.5 hours and the submarine is about 2 kilometers off Waikiki beach. The tug boat stays there all day and then tows the submarine back to pier 27 at the end of the day. The staff has their lunch break on the tug boat.
