When I find myself in Ala Moana shopping center, I often visit the Book Off located in Shirokiya. They have a wide selection of Japanese books, manga and magazines, and I enjoy browsing to look at the titles and the categories. Sometimes I even buy some thing if the price is right. Particularly, I enjoy the Kodansha “Bilingual Books” series, because they provide interesting perspectives on Japanese culture and a running English translation so I don’t have to look up the Japanese words I don’t know. My most recent purchase within this series was “Miyazawa Kenji Tanpen Shuu” (“The Tales of Miyazawa Kenji”). I bought the book because the stories are vivid and interesting, yet also written primarily as children’s stories. As such, they’re also perfect for an adult learner of Japanese such as myself.
So far, I’ve read the first two in the collection, “Donguri to Yamaneko” (“Wildcat and the Acorns”) and “Chuumon no Ooi Ryouriten” (“The Restaurant of Many Orders”). In the foreword, the translator had written that these two were perhaps the most similar to Western children’s stories, and yet having read that, the I was surprised with the stories’ endings. To me, they are actually quite Japanese in their artful incompleteness, lasting just long enough to conclude the story and then going a bit further still so that the reader understands that nothing was concluded after all. The impression left afterwards reminds me of a skillfully executed haiku poem. Another thing that the translator mentioned in his foreword was that these shorter stories embody the best of Miyazawa’s artistry, and I can already see why this would be the case. I look forward to gaining a deeper appreciation as I read more.
私は、アラモアナショッピングセンターに行く時、白木屋にあるブックオフへよく行きます。そこには、本、漫画、そして雑誌が色々あります。その題名やカテゴリを見るためにブラウズするのが好きです。時々、値段が良ければ何かを買います。ことに、講談社のバイリングアルブックスというシリーズを楽しみます。それには、日本文化に対する立場も、沿っている英語翻訳もあります。素の翻訳のお陰で、知らない日本語の単語を調べなくてもいいです。そのシリーズの中に、最近、「宮沢賢治短編集」という本を買いました。なぜかといえば、その小話は、主に子供に向けて書かれましたが、生き生きして面白いです。それで、私のような日本語を勉強する大人にも完璧です。
今、その短編集の二つ目までに読みました。「どんぐりと山猫」と「注文の多い料理店」です。前書きに、その二つは恐らく短編集で、最も西洋の童話と似ている小話だと翻訳者は書いていました。しかし、それを読んだ私は、小話の最後に驚きました。私は、全てを語り尽くさない未完成な美しさに、日本的な美意識を感じます。話を終わる時までに行って、もう少し行って、結局何も締め括らないことになります。後で残された余韻は、上手に詠んだ俳句を思い浮かべます。翻訳者の前書きで、このより短い話の方が、宮沢の特徴が現れているとも書いていました。その理由は、もう分かると思います。宮沢賢治を読み続けることで、彼を更に深く理解することを切望します。