Communication with my sister’s husband from Taiwan

My younger sister got married at the beginning of this year to someone from Taiwan. Her husband came to Japan to visit and pay his respects to my relatives in March. Of course, he can’t speak Japanese. However, he can speak English, so it seems like he can communicate with my sister in English. I have spoken to him using my poor English. However, there are times when I can’t express my thoughts by only speaking in English and using gesturres. In such cases, what we use is "kanji." We are both "kanji" users, so we can do it! Even so, there are differreces in the character forms between Japanese and Taiwanese "kanji," so what he said was, "If you try writing it on paper, even if the shapes are a little different, I can guess what it means from the shape or the context." It is interesting to me that there are so many ways of communicating.


私の妹は、今年の初めに台湾の人と結婚しました。そして彼は今年の春に、 日本での親戚への挨拶のために来日しました。 彼はもちろん日本語を話せません。しかし、英語を話すことができたので、 妹もことばとしては英語でコミュニケーションをとっていたようです。 私もつたない英語でなんとか話していました。しかし、どうしても英語やジェスチャだけでは 表現しきれないこともあります。 そこで使用するのが、漢字。同じ漢字圏であるからこそ できるコミュニケーション手段です。 とはいえ、日本漢字は台湾の漢字とは字体が違うので、通じるかなと思いきや、 彼いわく「紙に書いてみれば文字が多少違っていても、字体や話の内容から推測すれば わかる」そうです。 コミュニケーションには本当にいろいろな手段があり、おもしろい。

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s