ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – アカオノスリ

red-tailed hawk
on the fence in backyard
stands in fallen leaves

(Yoko Kelley)
赤尾鷹落ち葉降り敷く庭に立つ
あかおたか おちば ふり しく にわ に たつ

Young hawks leave their nests in the fall and appear at unexpected places, such as people’s backyards and rooftops.  While soaring hawks in the clear sky are magnificent to look at, it is a little unnerving to see up close those sharp eyes and talons. We can only pray that the hawk hasn’t noticed us! Note: aka-o-taka is a Japanese literal translation of red-tailed hawk. The hawk is known as one of the soaring hawks, which tails are red against the sun.

 秋になると巣立ちの若鷹に思わぬ場所で出くわし驚くことしばしです。大空を飛翔する鷹ならば爽快と感じますが、その鋭い眼光と爪を自宅の裏庭などの間近の距離で見ると知らず知らず物陰に隠れて、見つかりませんようにと祈りたくなります。
 付記:赤尾鷹はred-tailed hawkを直訳したものです。大空高く羽ばたくことなく滑空します。尾を太陽に透かして見ると赤く見えるところからこの名がつきました。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

This entry was posted in Haiku Poem. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s