ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 氷結

arctic air
ice-covered trees
one degree Fahrenheit

(Yoko version)
北極風木々は氷結華氏一度
ほっきょく ふう きぎ は ひょうけつ かし いちど

shining trees
wear ice costume
in the garden

(Michiko version)
庭の木々氷の衣装着て光る
にわ の きぎ こおり の いしょう きて ひかる

One morning, it was snow allover. I noticed that glass pieces were scattered on the surface of our porch.  Since there was a strong arctic wind blowing during night, I thought a glass bottle might have blown and broken. Soon, it became clear that every tree and branch was covered with ice, and ice started to melt and fall down as the Sun rose.  Ice on the north side of branches remained frozen and reflected the afternoon sun.   Frozen world!

 朝起きると戸外は一面の雪。ふと、ポーチを見るとガラスの破片が一面に散らばっています。夜間、強い北極風が吹いていたのでガラス瓶でも吹き飛ばされたのかと周りと見回すと、目に入る木々の枝は全て氷に覆われています。どうやら、日の出とともに解け始めた氷が木の上からポーチに落下した模様。木の枝の北に面した側は一日中氷が溶けずに夕日にキラキラ輝いていました。(華氏一度は摂氏で、約マイナス15度です)。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

This entry was posted in Haiku Poem. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s