Collaborative Haiku Poem – 蝉時雨
cicada noise
cascades into the night
restless feeling
(Yoko version)
蝉時雨夜まで続く気忙しさ
せみしぐれ よるまで つづく きぜわしさ
(Yoko)
cicada voice
rends the silence of night
grand chorus
(Michiko)
cicadas voice
tear up the stillness
night chorus
(Michiko version)
蝉の声静けさを裂く大合唱
せみのこえ しずけさをさく だいがっしょう
In Japan, the word “semishigure”, cascade of cicada noise, calls to mind an early afternoon of summer or camping school for kids. However, cicadas in this area make noise not only during the day but also at night. In fact, as other daytime noises die down, cicada noise stands out.
「蝉時雨」と聞けば、夏の昼下がりや子供達の林間学校を思い浮かべます。ところがこの辺りでは蝉は昼間はもちろんのこと夜遅くまで鳴いています。それどころか、昼間の喧騒がないだけにかえってうるささが際立ちます。
Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
静かになったと思うとガガガッ…
どうやら去年と今年は蝉の当たり年らしく、
ネブラスカではまだジーンジーンやっています。