これから日本で流行っている美容グッズや健康法などを紹介しようと思います。
今日はアームカバーを紹介します。
日本の女性は「日焼けしたくない」と思う人が多いようです。
「色の白いは七難隠す」ということわざがあります。これは「色白の女性は多少顔に欠点があっても、それを補って美しく見える」という意味です。こんなことわざがあるほど日本人は白い肌を好むようで、街でもよく「美白」という文字を目にします。
夏は女性も半袖を着ます。半袖だと、肘から下が日焼けしてしまうため、それを防ぐアームカバーというものがあります。
この写真の商品はUVカットです。アームカバーは100円ショップや300円ショップで購入することも出来ます。
薄手でUVカットの長袖のカーディガンを羽織る女性も見かけます。
私は色黒より暑さの方が嫌なので、あまり使うことはありません。私の母はいつもカバンに入れて、外に出る時だけアームカバーを着けているようです。
写真は、自転車に乗っている私の右手です。
Health and beauty info – summer ideas
I’d like to begin introducing you all to some beauty products and ideas for healthy living that are popular in Japan.
Today I’m going to talk about arm covers. In Japan, there are a lot of women who are worried about getting sunburned. We have a saying here: “skin of white hides seven faults”. The meaning is that no matter how many defects there might be in a woman’s appearance, a fair complexion will make her look beautiful nonetheless. You can also see the words “skin lightening” plastered all over the streets, which is not surprising given the preponderance of such sayings and the general love of fair skin in Japan.
In the summer, when women wear short sleeves, they expose themselves from the elbows down to sunburn. In order to prevent this, arm covers are also worn. The product in this picture is a UV blocker. You can also buy arm covers at a 100 yen or 300 yen shop. You can also see women wearing thin, long sleeved cardigans that block UV rays.
I dislike being hot more than having dark skin, so I don’t wear these very often. My mother always puts them in her bag, and she only wears them when she goes outside.
That’s my right arm in the picture as I ride my bike.
– Aya Miyata
– English by Chay Schiller
ふむふむ. . なるほど. .
新情報ありがとうございます。 お陰で日本で奇怪な格好をした女性を見かけてびっくりという事態は避けられそうです!
しかし、UVカットの面からみると優れた製品ですね。
LikeLike
そんな女性にとって、半袖を着るのは結局無駄骨でしょう。長袖を着るのと同じじゃないですか?
LikeLike
Yokoさん
UVカット効果は抜群です。
効果抜群なだけに、半袖とアームカバーの隙間だけ焼けてしまうこともあります。
LikeLike
Chayさん
その通りです。
驚くことに、夏でも長袖を着ている人もいます。
暑いのを我慢してまで焼けたくないんですね。
アームカバーは日があたらない時は外せるので人気なのでしょう。
LikeLike