秋の一句



秋の山盗人道といふ鞍部


Splits the fall mountains
twisting valley’s darkened path
called “the thieves’ road”.






あき の やま ぬすびと みち と いふ あんぶ

*In Japanese, “anbu” may refer either to a space between mountains (鞍部) or the dark side of something (暗部). Here, the author has constructed a context in which the word straddles both meanings.

尾池和夫(おいけかずお) 


This entry was posted in Haiku Poem. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s