Posted by: MichikoNakamura
Mon, 16 Apr 2007 01:17:19 GMT
検眼
視力が変わってきました。
検眼して下さい。
眼鏡とコンタクトレンズの両方、処方して下さい。
この保険は効きますか。
コンタクトに保険は効きますか。
この眼鏡は7、8年使っています。
この眼鏡は遠くがよく見えます。
この眼鏡で近くを見るとぼやけてよく見えません。
眼鏡なしで手元の細かい字がよく見えます。
肉眼で30センチくらい(12インチ)から先が見えません。
コンピューターの画面に焦点を合わせて眼鏡を作りたいんですが。
遠近両用眼鏡はあまり気が進みません。。。
クラクラしそうで。。。
どんな種類のコンタクトが私に合いますか。
私の場合、どうすれば一番いいでしょうか。 お任せします。
けんがん
しりょくがかわってきました。
けんがんしてください。
めがねとコンタクトレンズのりょうほう、しょほうしてください。
このほけんはききますか。
コンタクトにほけんはききますか。
このめがねはなな、はちねんつかっています。
このめがねはとおくがよくみえます。
このめがねでちかくをみるとぼやけてよくみえません。
めがねなしでてもとのこまかいじがよくみえます。
にくがんでさんじゅうセンチくらい(12インチ)からさきがみえません。
コンピューターのがめんにしょうてんをあわせてめがねをつくりたいんですが。
えんきんりょうようめがねはあまりきがすすみません。。。
クラクラしそうで。。。
どんなしゅるいのコンタクトがわたしにあいますか。
わたしのばあい、どうすればいちばんいいでしょうか。
おまかせします。
Eye Examination
My vision is changing.
I need an eye examination.
Can you please prescribe both regular eyeglasses and contact lenses?
Does my health insurance cover eyeglasses?
Does my health insurance cover contact lenses?
I’ve been using this pair of eyeglasses for 7 to 8 years.
With these glasses, I can see well far off things.
With these glasses, things up close get blurred.
I can read small letters at hand without glasses.
Without glasses, I can’t see anything beyond 12 inches (about 30 centimeters).
I would like to have a pair of glasses that focuses on a computer screen.
I hesitate to have bifocals.
I am afraid that they will make me dizzy.
What kinds of contact lenses are good for me?
Which, glasses or contact lenses, do you recommend?
What is the best option for me? I leave it up to your decision. 
(ハワイパシフィックプレス連載)
Posted in 医療らくらく表現 | no comments
Posted by: ShuzoNakamura
Sat, 07 Apr 2007 03:54:51 GMT
誰しも他の人から酷評されることは気分の良いものではありません今回は、そんな状況にまつわる表現をみてみましょう。
"to measure up"です。
これは、「一定の基準にかなう、期待に添う」という意味です。
この表現は、しばしば否定的な形で使われます。単に、"he/she/it doesn't measure up." と言った場合には、「(一定の基準に満たず)満足していない、期待に沿っていない」ということであり、"he/she/it doesn't measure up to…" といった場合、「・・・何かと比較して、それには及ばない」という意味になります。下の例で、トムとビルは、新しい上司について噂しています。彼は有能だと思うけれど、前任者のジョンには及ばないという訳です。しかし、ジョンは、退職するまでの20年間、会社に勤続し十分な経験を持つのだから仕方がない。今、しばし、様子を見ていこうということになりました。
Tom: Have you met the new manager yet?
Bill: Yes. He seems competent enough.
Tom: I guess so. He still doesn't measure up to John, though.
Bill: Well, he's still new. Give him time. John was with the company for 20 years before he retired.
Tom: Yeah, I guess we'll just have to wait and see.
ところで、"Does it measure up?" は、"Is it good enough?"、¨Are you satisfied?¨で、「満足ですか?」という意味です。これは、通(つう)と目される人や一家言持つ人に対して使われます。 4/15/2007

(イーストウエストジャーナル連載)
To measure up means to be as good as someone or something. This is used when comparing someone or something to a set of standards or to someone or something else that set the standards. It is often used in a negative way, usually when you want to say that someone or something is not as good as the original or not as good as it could be. In this case you would say that the person or thing doesn't measure up. You can just say "he/she/it doesn't measure up" or you can say, "he/she/it doesn't measure up to…" whatever standards you are talking about. If you just say, "doesn't measure up," it would mean that whatever it is doesn't meet the standard that you would like. In other words, it is not good enough or it doesn't meet your expectations of what it should be. If you say, "doesn't measure up to whatever," you are saying it is not as good as whatever it is that you are comparing it to. You can also use it as a question as in, "does it measure up," to mean, "is it good enough?"
Posted in 言い回し西東 | no comments
Posted by: ShuzoNakamura
Fri, 06 Apr 2007 05:52:54 GMT
To "hold the fort" means to take care of a place and make sure nothing goes wrong. This could refer to something as big as a large corporation or something as small as a home. It is used when the person who normally takes care of things there has to go away and he leaves someone else in charge to "hold the fort." This implies that there is some level of responsibility on the person left in charge. In other words, there is something that could possibly go wrong that he has to watch out for. It could also just imply that something has to be done while the usual person in charge is away. It implies a level of trust and also implies encouragement. ”がんばれ!”か”たのむぞ!”って感じ。 Common ways to use this expression are: "I'm counting on your to hold the fort." "You're in charge. Hold the fort until I get back." "I want you to hold the fort while I'm gone." A mother who has to go out on an errand might say this to her husband if she has to leave him alone to watch the kids. A parent might even say this to an older child that is left to look after his/her younger brothers and sisters for a little while. A manager might say this to another worker he has left in charge if he has to leave the company for a while on a business trip or a family emergency. A: So, how long will you be gone on your business trip? B: I'll be gone about two weeks. I'm counting on you to hold the fort while I'm gone. A: You can count on me, sir. B: Don't forget we have to finish Project X by next week. A: Yes, sir. This expression comes from the days of the old west when forts had to be defended against the Native Americans or some other enemy. To "hold the fort" meant to hold off the attackers and keep the fort safe.
Posted in 言い回し西東 | no comments